19/03/2010   RSS posts: 11766comentários: 34.389 updaters: 559
Bem-vindo(a) ao Updaters - Alameda Mamoré, 535 Alphaville - Barueri - SP (11) 4166.5701 / wagnerbrenner@gmail.com

The Meaning of Tingo

tingo2Tem gente que coleciona selos. Tem gente que coleciona moedas. Latinhas de cerveja. Brinquedinho de Kinder Ovo. Adam de Boinod coleciona palavras. Mas, claro, não qualquer uma. Tudo começou quando trabalhava fazendo pesquisa para um programa de perguntas na BBC chamado QI. Foi nesta época que descobriu em um dicionário da Albânia nada mais nada menos que 27 palavras para “sobrancelhas”. E mais 27 para “bigode” (use Mustaqe Madh para um bigode estilo Belchior ou Mustaqe Posht para um daqueles que descem acentuadamente nas pontas como do Freddy Mercury). Depois disso, Adam começou a caçar dicionários de várias línguas e acabou ficando obcecado por palavras intraduzíveis e de significado único. Preciosidades como “Zechpreller”, que em alemão é uma pessoa que sai correndo sem pagar a conta.

“Areodjarekput” é o que um esquimó diz para o outro quando quer trocar de esposa, “mas só por alguns dias” (aquelas últimas 4 letras dão um toque machista). Tem as bonitinhas como “Mata Ego”, que são os olhinhos inchados de quem acabou de chorar, em Rapa Nui (lido em português também faz sentido).

E meu favorito nesses tempos onde todo mundo é genial: “Neko-Neko”, que lá na Indonésia significa “uma idéia criativa, mas que só piora as coisas”.

Belo livrinho-snack da Penguin, The Meaning of Tingo também tem site.

Ah,  e “Tingo” significa “roubar coisas da casa de um amigo, uma por uma, até não sobrar nada”.

10 Responses to “The Meaning of Tingo”


  1. Gravatar Icon 1 Raquel Costa

    Adorei! E mais ainda o significado de Tingo. Ser colecionador de palavras é o máximo.
    Vou levar essa comigo. rs

  2. Gravatar Icon 2 Marcelo Pereira da Silva

    Muito legal.

    Há uns anos fizeram um ranking com as palavras únicas de cada idioma mais curiosas . “Saudade” ficou em décimo. Não lembro a palavra que ficou em primeiro, mas significava “vou te perdoar se você tomar essa atitude uma vez e até posso perdoá-lo se tomá-la duas vezes, mas definitivamente não o perdoarei se isso se repetir uma terceira vez”.

  3. Gravatar Icon 3 Wagner Brenner

    Raquel, eu já comecei a minha: tô lendo com uma caneta LumiColor. :)
    Marcelo, a palavra da pessoa que perdoa uma, tolera duas, mas não aceita de jeito nenhum uma terceira pisada na bola é ” ILUNGA” e é pronunciada em alto e bom som aos abusados do Congo. Já a palavra “saudade” tem muita gente que confunde tudo e sai por aí dizendo que só a gente tem (nem os portugueses!). Mas os esquimós, por exemplo, tem o “IKTSUARPOK” que significa “ir frequentemente ao lado de fora para ver se tem alguém chegando”.

  4. Gravatar Icon 4 João Bosco

    Pode ser, mas saudade é quase que inexplicável. Tente, só tente explicar isso pra um estadunidense, espanhol, francês, italiano etc. Vai ser sempre assim: você diz mais ou menos o que é e eles semprem acham que entenderam, mas imediatamente vc sabe que o que eles entenderam nao é o que de verdade a palavra fala. Entenderam???

  5. Gravatar Icon 5 Adriana Salles Gomes

    “Tingo” vive em que língua? Bom, eu coleciono palavras também e conheço mais duas pessoas que fazem isso. Só que eu me interesso mais pela sonoridade que pelo significado, até porque, como disse alguém (não lembro quem!), é preciso libertar as palavras da prisão dos significados – meio que deixando que o contexto as ressignifique. PS: Zechpreller tem em português sim, pelo menos no português paulistano; é o “pindura” de 11 de agosto. :) O que não tem é também alemão Sehnsucht, que é uma espécie de “saudade do futuro”. Neko-neko se encaixa na Teoria do Circo do André (e é primo do nheco-nheco afrobrasileiro). E eu gostei mesmo foi de “Mata Ego” –faz anos que tento descobrir um método de chorar sem deixar vestígios e, agora que vi isso cristalizado em palavra, entendi que é impossível. Esse é o poder das palavras.
    Great post! (Tem um livro infantil chamado “O Colecionador de Palavras”, lançamento; acabei de postar no Coruja pra quem se interessar!)

  6. Gravatar Icon 6 Wagner Brenner

    João, deveria existir uma palavra pra “entenderam mas não entenderam”. Inventa uma! Dri, TINGO é uma expressnao da Ilha de Páscoa. Lá, deve ser mais fácil roubar tudo da casa de um amigo. E agorinha acabei de dar de cara com uma expressão que adoro e que até já ftinha feito um post no ano passado: http://updateordie.com/updates/estilo-comportamento/2008/04/lesprit-descalier-devia-ter-dito-mas-nao-disse/

  7. Gravatar Icon 7 Adriana Salles Gomes

    O espírito da escada eu adoro também, vivo tendo esse delay (outra palavra boa, aliás). E me lembrou a expressão que um amigo usa para se referir à mulher dele: “tronco de enxurrada” - pessoa que vai se prendendo em conversas com outras pessoas e não consegue ir embora nunca (de uma festa, por exemplo). Aí já é metáfora, mas como o espírito da escada – se se disseminar, vira palavra. Tb vou pensar numa para “entenderam mas não entenderam”, João! ;)

  8. Gravatar Icon 8 João Bosco

    boa! ;) há de inventarmos uma palavra pra este fato tão recorrente!!!

  9. Gravatar Icon 9 Marcelo Pereira da Silva

    O Lesprit Descalier é mencionado no “Guts” do Chuck Pallahniuk, altos massa.

    E será que existe uma palavra pra “quando uma pessoa fala uma coisa e você tem certeza que é mentira, mas age como se não soubesse”? Que tal “ambutrelho”?

  10. Gravatar Icon 10 Adriana Salles Gomes

    Pensando alto… sem pensar muito… “pseudoentenderam” e fulano entrou de “gepeto”/deu uma de “gepeto”/foi “gepeto”/”gepetou”

    (Já que o Gepeto evidentemente sabia que o Pinnochio mentia mas fazia vista grossa, como pais em geral fazem com filhos – não era assim a história?)

Leave a Reply



Close

Close