Mapas com traduções literais dos nomes dos países

A “terra que margeia o rio prateado” é a Argentina. A Venezuela é a “pequena Veneza”. Ou, com um grau bem mais moderado de pretensão, “hipopótamo” é Mali.

A “terra que margeia o rio prateado” é a Argentina. A Venezuela é a “pequena Veneza”. Ou, com um grau bem mais moderado de pretensão, “hipopótamo” é Mali.

Em algum momento, lugares e pessoas ganham nomes bem literais, mas que com o tempo e com as diferenças entre as línguas acabam virando apenas palavras sem o significado original para o resto do mundo. Como o nosso querido Brasil, a terra do pau-brasil, que por sua vez é a madeira que tem cor de brasa.

Os mapas feitos por David Boyd estão circulando por todo o mundo e já tem muita gente falando “perái, não é bem isso e coisa e tal”, como era de se esperar justamente por conta das diferenças de tradução que continuam causando boi na linha, ou o famoso “lost in translation”. Mas de qualquer forma é uma iniciativa legal.

9 comments
  1. Portugal está errado pois é porto de gal, gal é como as tribos celtas que ali habitavam se referiam ao seu povo. Até hj vemos resquícios, os galegos em Portugal, e o gaélico na Escócia, Gália na França

Deixe um comentário

Keep Up to Date with the Most Important News

By pressing the Subscribe button, you confirm that you have read and are agreeing to our Privacy Policy and Terms of Use